Dimanche 24 novembre à 12h30 -Flirt flamand chez TULITU

Pour réserver : https://forms.office.com/pages/responsepage.aspx?id=nS1K23BxckCw_K-H7fe53wrcKy0elMhJtbh0zMFFyYVUMDEyTzhNOThMSDcxSDFVMVhCMk5PVEdGNSQlQCN0PWcu&route=shorturl

Chaque année, le Flirt Flamand part à la découverte de ce qui s’écrit (de mieux) au nord du pays. Cette année encore, Passa Porta propose 5 rendez-vous du 22 au 24 novembre, le temps d’un week-end littéraire « à la flamande » pour découvrir quelques-uns des meilleurs livres récemment traduits vers le français d’auteur·ices néerlandophones.

Chacun des rendez-vous a été pensé avec les auteur·ices flamands : « Met wie zou je graag praten ? » « Avec qui aimeriez-vous dialoguer ? » Que ce soit sur base d’un souhait explicite de l’auteur·ice invité·e ou bien d’une intuition, nous avons constitué des duos avec une personnalité (artiste, écrivain·e, traducteur…) du monde francophone.

Nouveauté : chacun de ces dialogues successifs prendra pour cadre une librairie phare de Bruxelles. Soit 5 rendez-vous gratuits, en français, prenant place à : laLibrairie CFC, aux Yeux Gourmands, chez Brin d’acier, chez Tropismes et chez TULITU. Pour faire de ce « flirt flamand » un vrai moment d’échange. Par-delà les soi-disant frontières de la langue !

Flirt numéro 5 chez TULITU : Rachida Lamrabet et Veronika Mabardi

Côté flamand ?

Rachida Lamrabet est l’autrice d’une œuvre déjà nourrie et multiprimée en néerlandais : Vrouwland, Een kind van God (lauréat du Nederlandse BNG Nieuwe literatuurprijs), De man die niet begraven wilde worden ou encore Zwijg, allochtoon !. Avocate, Rachida Lamrabet a également écrit des textes de théâtre et des opinions. Son dernier roman Vertel het iemand vient d’être traduit vers le français aux éditions La Croisée des chemins sous le titre Raconte-le à quelqu’un. Elle y fait l’histoire, lyrique et impitoyable, d’un jeune Berbère envoyé sur le front français au début de la Première Guerre mondiale. Son journal du front, témoignage de l’horreur de la guerre et du racisme des officiers, sera utilisé contre lui lors d’un procès pour trahison.

Côté francophone ?

Veronika Mabardi (Leuven) aime à parler de son environnement familial originel comme suit : « Une maman flamande, un papa à moitié belge, à moitié égyptien, deux frères et une sœur, dont deux nés en Corée. » Dramaturge et autrice reconnue, lectrice bilingue, elle a reçu le Prix SACD & Scam, 2022 pour l’ensemble de son œuvre, et le Grand prix du Roman de l’Académie royale de langue et de littérature françaises de Belgique 2022 pour Sauvage est celui qui se sauve, récit bouleversant qui tente de dessiner Shin Do, le garçon coréen qui est devenu son frère à 7 ans, par adoption.

La rencontre sera animée par la journaliste Anne-Lise Remacle.

Une rencontre organisée grâce à

Leave a Reply